Yhdysvalloissa,
kaiken vihapuheen ja maahanmuuttajiin kohdistuvan syrjinnän keskellä on ollut
sensaatio, että senaattorin virkaan on valittu nainen, joka ei ole juuriltaan
vitivalkoinen. Minä suomalaisena kiinnitin huomioni vähäpätöisempään seikkaan:
rouva senaattorin etunimeen.
Kamala oli
nimenä minulle ennalta tuttu, sillä sen niminen henkilö seikkailee myös
suosikkikirjailijani Jumpa Lahirin romaaneissa. Toinen suomalaisittain
hauskalta kuulostava nimi Lahirin tuotannossa on Ruma. Molemmat ovat
intialaisia naisen nimiä.
Joku
saattaa muistaa 70-luvulta Yhdysvaltain ulkoministerin Cyrus Vancen, jonka
nimen äänneasu inspiroi Tohtori Tornadon tekemään hittikappaleen Sairas Vääns.
Muistan, että kappaleessa laulettiin ”Ameriikan mantereella kamalasti Sairas
Vääns”.
Sanat ja nimet, jotka
tarkoittavat eri asioita eri kielissä, ovat monelle hauskuuden aihe. Itse
hihittelin hiljattain, kun ostin kaupasta kertakäyttöveitsiä. Pakkausselostetta
lukiessani huomasin, että veitsi on latviaksi nazi. Olin tullut ostaneeksi
kokonaista kaksikymmentäviisi kappaletta kertakäyttönatseja!
Lähisukukielestämme
virosta klassinen esimerkki on sana viiner, joka ei tarkoita suomeksi
leivonnaista, vaan nakkia. Omal käel reisimine ei ole ihan sitä, mitä ensiksi
saattaisi tulla mieleen. Kyse on matkanteosta omin päin.
Virolaiset
ovat myös innokkaita lukemaan raamattuja (suomeksi kirjoja). Ei kuitenkaan
kannata kailottaa virolaisessa kirjakaupassa, että raamattu on halpa.
Virolaisittain halb nimittäin tarkoittaa huonoa.
Mainostajat
ja markkinoijat saavat olla kieli keskellä suuta miettiessään tuote- ja
brändinimiä, jotka eivät joutuisi tahattoman huumorin tai jopa karttamisen
kohteiksi. Intialainen automerkki Reva ei ehkä saisi hirveän innostunutta
vastaanottoa Suomessa. Jännittävältä kuulostaa myös amerikkalainen vaatemerkki
James Perse.
Sosiaalisessa mediassa viime
aikoina on naurunpyrskähdyksiä heruttanut viini, jonka nimi on Runcata. Eivätkä
suomalaisetkaan brändit ole jääneet osattomiksi kieltenvälisistä hudeista: Nokian
Lumia tarkoittaa espanjaksi prostituoitua.
On myös nimiä, jotka ovat
joutuneet huonoon valoon yli kielirajojen, kun niihin on liitetty ikäviä merkityksiä.
Suomalainen käännöstoimisto Isis joutui hiljattain vaihtamaan nimensä. Se ei suinkaan
ollut maailmanlaajuisesti ainoa Isis-niminen yritys, joka on joutunut samaan
tilanteeseen.
The impossibility of shared meanings. Akvarelli, muste ja akryyli paperille 2016. |