Alla olevan piparitalorepresentaation myötä toivotan kaikille hauskaa joulunodotusta!
sunnuntai 30. marraskuuta 2014
lauantai 29. marraskuuta 2014
Pieni kiusauskirja (prototyyppi)
Luonnostelua pieneksi kiusauskirjaksi.
Tässä luonnostelin ja tein ensimmäisen prototyypin Pienestä kiusauskirjasta. Kyseessä on hieman toisenlainen eines.
Otan mielelläni ehdotuksia etenkin tuohon "ainesosat" -osioon. Minulta loppuivat sanat ja ideat, kun yritin keksiä kiusaajien motiiveja. Tyhjää jäi paljon. Löi tyhjää.
Haitarikirjan sivuille kootut haukkumasanat on kerätty todellisista tilanteista, erään murheellisen pienen koulukiusatun lapsen jokapäiväisistä kohtaamisista koulu"kaverien" kanssa.
lauantai 22. marraskuuta 2014
How to Shoot People
Taiteilijakirjani How to Shoot People, 2014. |
Taiteilijakirjani How to Shoot People, 2014 Tällä sivulla kirja myös soi (ekat tahdit biisistä Niin paljon kuuluu rakkauteen). |
Taiteilijakirjani How to Shoot People, 2014 |
Taiteilijakirjani How to Shoot People, 2014 |
Taiteilijakirjani How to Shoot People, 2014 |
Taiteilijakirjani How to Shoot People, 2014 |
Taiteilijakirjani How to Shoot People, 2014 |
Kynnysmaton elämä - käsitetaiteesta ja tallatuksi tulemisesta
Olen viime aikoina tullut tutuksi termien "käsitetaide" ja "taiteilijajulkaisu" kanssa. Se on ollut sanalla sanoen inspiroivaa.
lauantai 15. marraskuuta 2014
Voi itku!
Kielijuttuni itkusta, julkaistu mm. Kainuun Sanomissa 16.11. 2014 (Kulttuuri, s. 19.)
Tunnustan: minusta on tullut oikea
itkupilli. Silmänurkat kostuvat liikutuksesta, nyyhkytän, vollotan, vetistelen
ja pillitän. Joskus suorastaan itken, harvemmin kuitenkaan parun, poraan tai
uikutan. Riittää, kun lapsikuoro kajauttaa ilmoille suvivirren tai
enkelitaivaan, minä niiskutan.
Itku on ollut valokeilassa
tänä syksynä. ”Kyynel televisiossa on kuin siemenneste pornoelokuvassa”, väitti
Helsingin Sanomatkin taannoin. Itkussa vetoaa siihen yhdistetty aitous, aitojen
tunteiden ryöppyävä kontrolloimattomuus. Se on todiste.
Televisioissakin
kyynelet tekevät tunteista totta. Ja tottahan se on: kun Loirin silmäkulmasta lähtee
lähikuvassa noro Vain elämää -sarjassa, vain kivisydän voi olla liikuttumatta.
Modernit itkuvirret koskettavat.
Itku-sanalla on
vastineensa kaikissa suomen sukukielissä. Se ei ole sukua sanoille cry
(englanti), gråta (ruotsi), weinen (saksa) tai pleurer (ranska). Itkussa tuntuu
olevan alkukantainen maku.
Itkeä voi monella tapaa: voi inistä, kyynelehtiä, niiskuttaa, nyyhkiä
tai vikistä. Voi pillittää, porata, tillittää, ulvoa, vetistellä, vollottaa,
kiljua; voi jopa rääkyä.
Itku ei auta markkinoilla, ja maahan kaatunutta maitoa on todellakin turha
itkeä. Itku saattaa seurata pitkästä ilosta. Mies ei oikein saisi itkeä, ja Iinestäkin
kielletään itkemästä. Aina ei myöskään tiedä, pitäisikö itkeä vai nauraa. Ja
voi itku, jos huomaamme jonkun itkevän krokotiilin kyyneleitä!
Jos itku on todiste aidosta tunteesta, latautuu itkeä-verbiin ja sen
lukuisiin synonyymeihinkin paljon sivumerkityksiä. Millaista itkua ovat
esimerkiksi pillittäminen, nyyhkiminen ja vetistely? Aivan niin, varsinaista itkupillien
hommaa, vähäpätöistä ja jotenkin noloa. Kiljujan, ulvojan ja rääkyjän
puolestaan soisi pitävän hieman pienempää ääntä itsestään, ehkä laskea
volyymejään vetistelijän, tai ainakin niiskuttajan, tasolle.
Kun puhutaan itkusta, ratkaisevaa on myös, kuka itkee. Lapsen itku on toista
kuin aikuisen.
Helsingin Sanomien haastattelemien mediatutkijoiden mukaan naisen
julkinen itku todistaa edelleen vain sen, että hän on nainen. Miehen itku on taas
merkki jostain suuremmasta. Lauluntekijöiden mukaan jotain suurta ja
ihmeellistä on myös naisessa, joka saa miehen kyyneliin.
Julkinen itkeminen oli pitkään pannassa tai ainakin häpeällistä. Nyt
siitä on tullut yleisen mielenkiinnon kohde ja jopa viihdettä.
Itkun uusi nousu ei ole välttämättä huono asia. Helsingin
yliopiston folkloristiikan oppiaine, Äänellä itkijät ry ja SKS järjestivät
syksyllä Itku-seminaarin. Siellä esiteltiin uusi itkuopas, elvytettiin
itkuvirsiperinnettä ja lopuksi, niin, itkettiin loppuitku.
lauantai 8. marraskuuta 2014
Toven lause
Kielijuttuni Tove Janssonin kielestä, julkaistu mm. Kainuun Sanomissa 09.11.2014. (Kulttuuri, KULTTUURI, sivu 23)
Toven lause
”Eräänä harmaana aamuna ensilumi laskeutui
Muumilaaksoon. Se hipsi maahan hiljaa ja tiheänä, ja muutamassa tunnissa kaikki
oli valkoisena.” Näin on käännetty ruotsista suomeksi Tove Janssonin Taikurin
hatun (1948) alku.
Hyvän
kirjailijan tunnistaa hyvästä lauseesta, on sanottu. Millainen on Tove
Janssonin lause, vaikkapa tuo Taikurin hatun alkulause, ja miten kääntäjät ovat
siihen suhtautuneet?
Kirjailija Juha
Seppälä on kuvannut hyvää lausetta näin: ”Hyvä lause on väljä mutta
vaihtoehdoton, vapaa mutta lopullinen, plastinen mutta ei konstikas, ei monella
mutkalla mutta suorana moniaalle osoittava. Hyvä lause ei ilmoittaudu hyväksi
lauseeksi. Se ei paisuttele eikä tyrkytä.”
Muumiromaanit
vilisevät lauseita, jotka eivät paisuttele eivätkä tyrkytä. Ne ovat väljiä ja
vaihtoehdottomia, vapaita ja lopullisia, plastisia mutta eivät konstikkaita.
Tove Janssonin
kieltä leimaa päälauseiden runsas käyttö. Ilmaisu on runollista ja jättää
lukijalle varaa eläytymiseen. Tove käyttää niukasti syy- ja seuraussuhteita
lukitsevia sivulauseita (jotka alkavat esim. että, koska, jos).
Ajatellaanpa
vaikka Vaarallisen juhannuksen virkettä ”Pannukakku kuivuu ja kukat kuihtuvat
ja kello käy, eikä ketään tule.” (”Pannkakan torkar och blommorna vissnar och
klockan går och ingen kommer.”) Päälauseiden tykitys ei ole eksynyt Vilijonkan
surumieliseen huokaukseen sattumalta. Se välittää loppumattomalta tuntuvan
juhannusillan odotuksen tunnelmaa runollisen vaikuttavasti.
Kun muumiromaanit
julkaistiin, niitä kritisoitiin siitä, että ne eivät täyttäneet sen ajan
lastenkirjallisuusnormeja: ne eivät opettaneet. Muumien maailma oli
Jörö-Jukasta kaukana. Tove antoi lukijoilleen, lapsillekin, vapauden, Tove
luotti heihin.
Muumiromaaneja
on käännetty 43 kielelle. Ensimmäisenä julkaistiin Taikurin hatun englanninnos
Finn Family Moomintroll. Kääntäjää on ohjannut sen ajan yleinen suhtautuminen
lastenkirjallisuuteen. Hänellä on ollut tarve selittää, typistää ja ohjailla;
muuttaa rinnasteisia päälauseita sivulauseiksi. Käännöksestä kuultaa väheksyväkin
asennoituminen lastenkirjallisuuteen.
Esimerkiksi tämä
suomeksi käännetty kohta vaalii alkuperäistekstin henkeä: ”Nipsu puri pelkästä
kiihtymyksestä hemulia peukaloon. – Pidä varasi, hemuli sanoi vihaisena. Sinä
purit minua peukaloon! – Voi anteeksi, sanoi Nipsu. Minä luulin, että se on
omani”.
Englanninkielinen
käännös hylkää Toven tyylin: ”(…) in his excitement, Sniff bit the Hemulen’s
thumb thinking it was his own.” Eli ”Kiihtymyksissään Nipsu puri Hemulia
peukaloon luullen sitä omakseen.”
Honeymoon in Pasila - Smekmånaden i Böle
Kun katsot kuvia, pyydän, että hyräilet mielessäsi "Niin paljon kuuluu rakkauteen". Voit hyräillä Fredin tai Annikki Tähden äänellä, ihan miltä sinusta itsestäsi tuntuu!
lauantai 1. marraskuuta 2014
Olen ehkä sittenkin Pasila
Olen ehkä sittenkin Pasila
harmaa, likainen, luotanityöntävä
hissikuilun
pohjalle pudonnut purukumi
sähkökaappiin tägätty töhry
tuhat riisiä väkisinmapitettua tuskaa
rulokaapissa
Muistaa vääntää
avainta lukossa, heitä avain pois
Juokse portaat alas, porraskäytävän kautta
ulos,
ihan varmaan
alaovi aukeaa, kun painat sitä vihreää nappia
Hyppää yli tupakannatsojen, yli räkäisyjen,
koiranpaskojen yli,
Älä katso kenkiäsi
Älä katso betoniin, se on aina samanlaista,
eksyisit vain
Älä eksy,
ota ratikka oikeaan suuntaan,
istu sille paikalle, jossa et joudu kenenkään viereen
Älä katso silmiin
Avaa ovet kyynärpäilläsi
käytä käsidesiä
Katso ylös:
Sama pilvikarja siellä laiduntaa
Samat linnut lentävät
Aurinko osuu pilvenpiirtäjän latvaan
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)