Toven lause
”Eräänä harmaana aamuna ensilumi laskeutui
Muumilaaksoon. Se hipsi maahan hiljaa ja tiheänä, ja muutamassa tunnissa kaikki
oli valkoisena.” Näin on käännetty ruotsista suomeksi Tove Janssonin Taikurin
hatun (1948) alku.
Hyvän
kirjailijan tunnistaa hyvästä lauseesta, on sanottu. Millainen on Tove
Janssonin lause, vaikkapa tuo Taikurin hatun alkulause, ja miten kääntäjät ovat
siihen suhtautuneet?
Kirjailija Juha
Seppälä on kuvannut hyvää lausetta näin: ”Hyvä lause on väljä mutta
vaihtoehdoton, vapaa mutta lopullinen, plastinen mutta ei konstikas, ei monella
mutkalla mutta suorana moniaalle osoittava. Hyvä lause ei ilmoittaudu hyväksi
lauseeksi. Se ei paisuttele eikä tyrkytä.”
Muumiromaanit
vilisevät lauseita, jotka eivät paisuttele eivätkä tyrkytä. Ne ovat väljiä ja
vaihtoehdottomia, vapaita ja lopullisia, plastisia mutta eivät konstikkaita.
Tove Janssonin
kieltä leimaa päälauseiden runsas käyttö. Ilmaisu on runollista ja jättää
lukijalle varaa eläytymiseen. Tove käyttää niukasti syy- ja seuraussuhteita
lukitsevia sivulauseita (jotka alkavat esim. että, koska, jos).
Ajatellaanpa
vaikka Vaarallisen juhannuksen virkettä ”Pannukakku kuivuu ja kukat kuihtuvat
ja kello käy, eikä ketään tule.” (”Pannkakan torkar och blommorna vissnar och
klockan går och ingen kommer.”) Päälauseiden tykitys ei ole eksynyt Vilijonkan
surumieliseen huokaukseen sattumalta. Se välittää loppumattomalta tuntuvan
juhannusillan odotuksen tunnelmaa runollisen vaikuttavasti.
Kun muumiromaanit
julkaistiin, niitä kritisoitiin siitä, että ne eivät täyttäneet sen ajan
lastenkirjallisuusnormeja: ne eivät opettaneet. Muumien maailma oli
Jörö-Jukasta kaukana. Tove antoi lukijoilleen, lapsillekin, vapauden, Tove
luotti heihin.
Muumiromaaneja
on käännetty 43 kielelle. Ensimmäisenä julkaistiin Taikurin hatun englanninnos
Finn Family Moomintroll. Kääntäjää on ohjannut sen ajan yleinen suhtautuminen
lastenkirjallisuuteen. Hänellä on ollut tarve selittää, typistää ja ohjailla;
muuttaa rinnasteisia päälauseita sivulauseiksi. Käännöksestä kuultaa väheksyväkin
asennoituminen lastenkirjallisuuteen.
Esimerkiksi tämä
suomeksi käännetty kohta vaalii alkuperäistekstin henkeä: ”Nipsu puri pelkästä
kiihtymyksestä hemulia peukaloon. – Pidä varasi, hemuli sanoi vihaisena. Sinä
purit minua peukaloon! – Voi anteeksi, sanoi Nipsu. Minä luulin, että se on
omani”.
Englanninkielinen
käännös hylkää Toven tyylin: ”(…) in his excitement, Sniff bit the Hemulen’s
thumb thinking it was his own.” Eli ”Kiihtymyksissään Nipsu puri Hemulia
peukaloon luullen sitä omakseen.”
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti