sunnuntai 4. marraskuuta 2018

Uhattu kielemme

Kielijuttuni "Uhattu kielemme", julkaistu useissa sanomalehdissä.

Suomen kielen lautakunta otti lokakuun lopulla kantaa suomen kielen tilaan ja näkymiin. Lautakunnan mukaan Suomen kansalliskieliin, suomeen ja ruotsiin, kohdistuu vakava uhka. 
                      Suomi ja ruotsi eivät ole varsinaisesti kielinä uhanalaisia. Kielten puhujia riittää, toisin kuin esimerkiksi monilla Venäjällä puhuttavilla suomensukuisilla kielillä. Siellä vähemmistökieliä saattaa uhata kuolema.
                      Suomea ja ruotsia kohtaava uhka on toisenlainen. Kyse on kielten käyttöalan kaventumisesta. Englanti valtaa alaa kaikilla elämänalueilla. 
Monet suomalaisten vapaa-ajan harrastukset, pelit, sovellukset ja erilaiset sosiaalisen median kanavat, perustuvat englantiin. Englanti rynnistää voimakkaasti myös kouluihin: viime aikoina on jopa esitetty, että ylioppilastutkinnon voisi suorittaa kokonaan englanniksi.
                      Tällainen kehitys johtaa vähitellen siihen, että suomi jää kotikielen asemaan, siis kieleksi, jota puhutaan vain arkisissa yhteyksissä. Sen käyttö muilla elämän aloilla vähenee tai jopa loppuu. 
Tieteessä ja kaupan alalla suuntaus on ollut nähtävissä jo pitkään. 
Suomalaisissa yliopistoissa opetuskielenä on yhä useammin englanti. Esimerkiksi Aalto-yliopiston koulutusohjelmista yli puolet ovat pelkästään englanninkielisiä.
                      Törmäsin itse englannistumiseen konkreettisesti yliopiston tohtorikoulutusohjelmassa. Olin jo tottunut siihen, että kaikki luennot ja seminaarit pidettiin englanniksi. Erään luennon jälkeen sain kuitenkin hämmästyä toden teolla. Menin juttelemaan luennoitsijan kanssa käytännön asioista. Puhuttelin häntä suomeksi, molempien äidinkielellä. ”In English, please”, sain kalsean vastauksen. Siinä sitten sönkkäsimme englantia keskenämme, kaksi suomenkielistä.
                      Suomen kielen lautakunta toteaa kannanotossaan: ”Äidinkielen rooli ymmärtämisen ja tiedon tuottamisen välineenä on myös korvaamaton, ja sen syrjäyttäminen vieraalla kielellä heikentää tietotyön huippusuoritusten edellytyksiä.” 
Lautakunnan kantaan on helppo yhtyä. Kuinkahan monessa seminaarissa olen nähnyt osallistujien vaikenevan siksi, että asioita ei saa sanoa äidinkielellä, mutta englannistakaan ei löydy sanoja. Pahimmillaan englanti ei nimittäin ole englantia, vaan niin sanottua globishia, globaalienglantia. Globaalienglannille on ominaista se, että lauserakenteet ovat yksinkertaisia ja käytössä on vain noin 1 500 sanaa. Jos tieteellisen keskustelun ilmaisukeinot rajoittuvat tällaiseen kielimuotoon, on selvää, että tiedekään ei voi edetä.
Suomen kielen lautakunta toteaa, että Suomi tarvitsee pikaisesti kielipoliittisen ohjelman. Ohjelman, jolla pyritään takaamaan kansalliskielten käyttö jatkossakin kaikilla elämänalueilla.

Season's Greetings. Sekatekniikka paperille 2018.


                       
                      

sunnuntai 28. lokakuuta 2018

Juhlapäivä

Ota sinä vesuri
minä otan kirveen
Elämä on taas niin täyttä
vetää naamaan irveen

Ei me mennä teatteriin
en mä jaksa istua
Mull on rampa oikee puoli
sulla särkee vasenta

Väliaikatarjoiluilla 
maistui lasi grappaa
Sievistely vituttaa nyt
sievistely tappaa.

Juhlapäivä tulee silti
Pinkit transsukorkkarit
kaivan esiin
ehkä äityy hallux valgus
pahaksi

Elämä on taas niin täyttä,
elämä on rajua
Bisnesluokan lennoista 
ei enää ole hajua.

Baletti

Ole sinä sutjakka Mikki Hiiri
tanssi minulle baletti
mulla on nivelet meriheinää
päätäni kiristää baretti

80-luku oli kovaa aikaa
mokkahapsut kengissä
Niiralankadun kioskilla merkkarit piti hengissä

Nyt on suuntana länsimetro
sillä ajan mestoille
olo on aina niin ihana retro
huokailen haaveiden kestoille.

maanantai 15. lokakuuta 2018

(”Tekijä”) kirjoitti (”Jutun”)(”Lukijoille”)

Kielijuttuni (”Tekijä”) kirjoitti (”Jutun”)(”Lukijoille”), julkaistu useassa sanomalehdessä


Viime viikolla päivän lehdessä pisti silmään puolen aukeaman kokoinen ilmoitus. Se alkoi näin komeasti: ”Täten annetaan ilmoitus, että 20. heinäkuuta 2018 Hakijat ovat tehneet High Court of Justice in England and Wales -tuomioistuimelle (”Tuomioistuin”) Financial Services and Markets Act -lain (”Laki”) VII osan mukaisen hakemuksen (”Hakemus”) vakuutusliiketoiminnan siirtojärjestelyn (”Siirtojärjestely”) luvanvaraisuutta koskevien pykälien mukaisen päätöksen saamiseksi.”
                      Yrittämättäkään ottaa selvää siitä, mikä ilmoituksen viesti tai sisältö varsinaisesti oli (tai miksi se oli sanomalehteen painettu), kiinnitin tekstiniilona huomioni kirjaimiin. Alun jälkeen Hakija, Tuomioistuin, Laki, Hakemus ja Siirtojärjestely pomppivat silmille juoksevassa tekstissä tuon tuostakin, aina isoin alkukirjaimin kirjoitettuina.
                      Kääntäjälle isojen alkukirjainten viljely erilaisissa sopimus- ja tarjousteksteissä on tuttua. Sopimusten Osapuolet sitoutuvat erilaisiin Sitoumuksiin, Asiakas ostaa Tavarantoimittajalta Tuotteita. Lukijan osaksi sen sijaan jää voihkia tuskasta silmissä vilistävien kirjainkokojen kanssa. Isot kirjaimet keskellä lausetta eivät nimittäin suinkaan aina lisää lukemisen sujuvuutta.
                      Isojen kirjainten käytön sylttytehdas taitaa olla vanha tuttu: se on omittu suoraan englannista. Pyrkimyksenä on ilmeisesti saada tekstiin tarkkuutta. Isolla kirjoitettu Sopimus ja Juuri Tämä Sopimus eikä mikä tahansa sopimus. Asiakas (”Asiakas”) on nimenomaan se Asiakas, joka mainitaan tässä Sopimuksessa eikä siis jokin muu asiakas, joka mainitaan ehkä jossain muualla.
                      Usein pysähdyn kääntäjän työssäni miettimään, tarkentaako versaalien viljely termien merkitystä todella. Jäisikö jollekulle epäselväksi, mistä on kyse, jos tekstissä kerrottaisiin, että hakijat ovat tehneet tuomioistuimelle hakemuksen eikä että ”Hakijat ovat tehneet Tuomioistuimelle Hakemuksen”?
                      Asiatekstit eivät ole ainoa käyttöyhteys, josta isojen kirjainten liikakäytölle allergisoitunut saa näppylöitä. Yhä useammin näkee otsikoita, joissa jok’ikinen sana on kirjoitettu isolla alkukirjaimella. Niissäkin on mallia otettu englannista, jossa otsikoiden sanat usein kirjoitetaan isolla alkukirjaimella (”pikkusanoja” eli  esimerkiksi artikkeleita ja prepositioita lukuun ottamatta).
Hiljattain tuli somen virrassa vastaan klikkiotsikko ”Suomalaisen Isoäidin Viimeinen Kosto Kiittämättömille Lapsilleen On Nerokas”. En klikannut otsikkoa ottaakseni selvää, mikä Viimeinen Kosto oli. Kirjainkoosta arvelin kuitenkin, että Isoäiti oli ehkä HUUTANUT LAPSILLEEN KOSTOKSI KOVAAN ÄÄNEEN!

Parties to agreement. Akvarelli, hiili ja muste paperille 2018.

                     
                     



sunnuntai 16. syyskuuta 2018

Hallinnan kieli

Kielijuttuni "Hallinnan kieli", julkaistu useissa sanomalehdissä.

Ihmiselo on usein arvaamatonta. Sen aikana tulee väistämättä vastaan asioita, jotka yllättävät ja joihin ei voi vaikuttaa omalla toiminnallaan. Tällaisia ovat muun muassa vakavat sairaudet.
                      Ihminen – nykyihminen ainakin – ajattelee usein, että elämää voi hallita, että sitä pitää hallita. Kun sairaus kohtaa, onkin usein tapana vedota sairastuneen omaan asenteeseen, elämänkatsomukseen ja erilaisiin hallinnan keinoihin. Kielellisissä valinnoissa pyrkimys hallintaan näkyy konkreettisesti.
                      Vakavasti masentunutta kehotetaan ottamaan itseään niskasta kiinni, kroonista migreeniä sairastavaa neuvotaan hakeutumaan raittiiseen ilmaan ja liikuntaharrastuksiin, syöpään sairastunutta kannustetaan taistelemaan.
                      Sairauksiin ja sairastaviin liitetyt kielikuvat ovat usein sotaisia. Taistelemisen lisäksi puhutaan syövän selättämisestä tai peittoamisesta, jopa kampittamisesta. Migreeni voitetaan, Parkinsonin tautia vastaan kamppaillaan. 
                      Kun  ”taistelu” vakavaan sairautta vastaan on ”voitettu”, syntyy sankaritarinoita. Syövän ”selättäjät” antavat toivoa lukijoille: elämänkulku on sittenkin lopulta omissa käsissä. Nettihaku antaa tuhansia osumia: ”Sharon Osbourne selätti syövän, stressin ja miehensä syrjähypyt”, ”Kitarasankari Eddie van Halen on voittanut taistelunsa syöpää vastaan”. Oli vastassa mikä tahansa ”vihollinen”, ”vahvat taistelijat” selviävät tilanteesta.
Kun vakavasti sairastunut ihminen kuolee, suru-uutisissa kerrotaan, kuinka hän on hävinnyt taistelun syöpää vastaan tai jopa antanut periksi syövälle. Sairaus ei kuitenkaan ei ole vihollinen, jolla on mieli, strategia ja päämäärä. 
Migreeni on neurologinen sairaus. Syöpäsolulla on oma mykkä logiikkansa. Usein minkäänlainen ”asenteenmuutos”, ”positiivinen ajattelu”, ”taistelu” tai ”paini” ei riitä, sillä kaikki ei vain ole hallittavissa. 
                      Moni vakavasti sairastunut kokee hyvää tarkoittavan taisteludiskurssin suorastaan loukkaavana. Vaikka sotaisien puheiden päämääränä olisi valaa sairastuneeseen uskoa, ne voivat riistää häneltä oikeuden näyttää tunteensa ja pelkonsa. Kun hoidot eivät tehoa ja sairaus pahenee, taistelupuhein kannustettu potilas saattaa kokea epäonnistuneensa. 
                      Elämää ei aina voi ennakoida. Joskus vastaan tulee asioita, jotka ovat hyvin raskaita ja surullisiakin. Vaikka kuinka yrittäisimme, emme voi aina hallita sitä, mitä joudumme kohtaamaan. Jos voisimme, vakavia sairauksia tuskin edes olisi. 
Sitä voimme kuitenkin hallita, millaisia kielellisiä valintoja teemme, kun puhumme elämästä. Voimme valita, miten puhumme vakavasti sairastuneista ja vakavasti sairastuneille.
 
Guardian angel's day off. 2018.

                      

                       

keskiviikko 5. syyskuuta 2018

Rukous

Rakas Taivaan Isä
Olen nyt saanut lopullisen varmuuden siitä, 
ettet ole olemassa. 
Anna kaiken kuitenkin kääntyä paremmaksi.
Aamen.

Rukous. 2017.

lauantai 25. elokuuta 2018

Jarmo (D. Bowie: Andy Warhol)

Jarmo 
(sävel: D. Bowie: Andy Warhol, säkeistö 2)

Jarmo ui 
ja Jarmo soutaa 
Jarmo ottaa pienet tirsat 

Jarmo juoksee 
Lupaa poutaa 
Jarmo kaljat Lidlistä noutaa 

Jarmo oli pysäkillä
En mä mieti sitä pitkään 
Teen vaan näin et itsee käsken, 
Katseen alas aifouniin sihtaan 

Jarmon hahmo Hertsikassa 
Askeltaa takki auki 
Äskenhän se oli soutamassa 
Äyskärissä melkoinen hauki 

Jarmo katkoo nistin sormet 
En mä tahdo siitä tietää 
Mul on toisen polven polvet 
Totuutta vaikea on sietää 

Jarmon jätin kauan sitten 
Turhaan tässä sitä itken 
Vastuu muilla Jarmosta on 
Muistot nää nyt mielestäni kitken  

Jarmo soutaa Jarmo ui 
Jarmo hoi, ho-ho-hou, ho-ho-hou!
Jarmo soutaa Jarmo ui 
Jarmo hoi, ho-ho-hou, ho-ho-hou!


Generation snowflake 2017.