maanantai 8. syyskuuta 2014

Dubbauskääntäjän paras päivä ikinä!


Kielijuttuni dubbauskääntämisestä, julkaistu mm. Kainuun Sanomissa 07.09.2014. (Kulttuuri, KULTTUURI, sivu 20)

 Dubbauskääntäjän paras päivä ikinä!

"Isä, osta minulle puuvillansiemenkarkkia", vaatii poika ja kiskoo isäänsä päättäväisesti kohti huvipuiston hattarakojua.

"Se oli vain suihku", huoahtaa punaista traktoria ajava maanviljelijä, kun heinäntekoa uhannut sadekuuro väistyy.

"Nukuin kuin iso kivi!", huudahtaa koala toiselle Australian takamailla.

Vaikuttaa vahvasti siltä, että dubbauskääntäjällä ei ole ollut paras päivä ikinä.

Cotton candy, shower ja sleep like a rock ovat saaneet sanasanaiset käännökset, ja ne särähtävät pahasti jälkikasvunsa kielellisestä kehityksestä huolestuneen vanhemman korvaan.

Dubbauskääntäminen on yksi av-kääntämisen eli audiovisuaalisen kääntämisen lajeista, jossa käsikirjoitus muokataan ääninäyttelijöiden äänitysstudiossa lukemiksi vuorosanoiksi. Kääntämisen lisäksi dubbauskääntäjä huolehtii myös repliikkien ajastuksesta ja merkitsee käsikirjoitukseen jokaisen alkuperäiseltä ääninauhalta kuuluvan inahduksen ja huokauksen. Huomiota pitää kiinnittää myös laulujen riimeihin ja huulisynkkaan.

Suomessa dubbauskääntäminen rajoittuu pitkälti lapsille tarkoitettuihin animaatiofilmeihin ja -sarjoihin.

Samalla tavalla kuin tekstitykseen myös dubbauskäännökseen kiinnittää huomiota usein vasta, kun se vilisee puuvillansiemenkarkin tapaisia virheitä.

Netissä ja sosiaalisessa mediassa on lukuisia listoja, joihin on kerätty av-käännöksistä löytyneitä kielikukkasia. "It's a tie" (tasapeli) on käännetty "se on solmio", "State of the art" (huippuluokkaa) on käännetty "Valtiontaidetta" ja niin edelleen.

Av-kääntäjien vaikeista työolosuhteista ja kehnosta palkkauksesta on viime aikoina puhuttu paljon. Parempia av-käännöksiä vaatinut kansalaisadressi luovutettiin työministerille kesäkuussa.

Adressissa av-käännökset määriteltiin yksiselitteisesti tekstityksiksi. Adressissa todettiin muun muassa näin: "Hyvä tekstitys on lähes huomaamaton ja auttaa suomalaiskatsojia seuraamaan vieraskielisten ohjelmien asiasisältöä, juonta ja sanomaa - ja toisaalta myös maahanmuuttajia seuraamaan suomenkielisiä ohjelmia sekä oppimaan suomea. Heikkolaatuiset tekstitykset sen sijaan häiritsevät katsomiskokemusta."

Kaiken tämän voi sanoa pätevän dubbauskäännöksiinkin. Hyvä dubbauskäännös on huomaamaton ja sulavaa suomea. Hyvän dubbauskääntäjän on muunnettava vieraskielinen puhe sellaiseen muotoon, että katsojan, usein kielellisen kehityksen kriittisimmissä vaiheissa olevan lapsen, on hyvä seurata ohjelmaa.

Suomessa dubbauskääntäjiä on vähän, ja he ovat yleensä korkeasti koulutettuja. Tämä aliarvostettu joukko pyrkii pitämään huolen siitä, että lapsemme saavat nauttia ohjelmista ilman suihkuja ja isoja kiviä. 


perjantai 5. syyskuuta 2014

Pre-oedipal super ego strikes again!


Katso, kuinka preoidipaalinen superego riehuu videossani Pre-oedipal super ego strikes again

Videossa pre-oidipaalinen superego alistaa vaivaiset 58 sekuntia, elämässä aina. 

Preoidipaalinen superego ei anna armoa, sitä on turha yrittää paeta, se saa aina haluamansa. 


Pre-oedipal super ego strikes again!