sunnuntai 28. lokakuuta 2018

Juhlapäivä

Ota sinä vesuri
minä otan kirveen
Elämä on taas niin täyttä
vetää naamaan irveen

Ei me mennä teatteriin
en mä jaksa istua
Mull on rampa oikee puoli
sulla särkee vasenta

Väliaikatarjoiluilla 
maistui lasi grappaa
Sievistely vituttaa nyt
sievistely tappaa.

Juhlapäivä tulee silti
Pinkit transsukorkkarit
kaivan esiin
ehkä äityy hallux valgus
pahaksi

Elämä on taas niin täyttä,
elämä on rajua
Bisnesluokan lennoista 
ei enää ole hajua.

Baletti

Ole sinä sutjakka Mikki Hiiri
tanssi minulle baletti
mulla on nivelet meriheinää
päätäni kiristää baretti

80-luku oli kovaa aikaa
mokkahapsut kengissä
Niiralankadun kioskilla merkkarit piti hengissä

Nyt on suuntana länsimetro
sillä ajan mestoille
olo on aina niin ihana retro
huokailen haaveiden kestoille.

maanantai 15. lokakuuta 2018

(”Tekijä”) kirjoitti (”Jutun”)(”Lukijoille”)

Kielijuttuni (”Tekijä”) kirjoitti (”Jutun”)(”Lukijoille”), julkaistu useassa sanomalehdessä


Viime viikolla päivän lehdessä pisti silmään puolen aukeaman kokoinen ilmoitus. Se alkoi näin komeasti: ”Täten annetaan ilmoitus, että 20. heinäkuuta 2018 Hakijat ovat tehneet High Court of Justice in England and Wales -tuomioistuimelle (”Tuomioistuin”) Financial Services and Markets Act -lain (”Laki”) VII osan mukaisen hakemuksen (”Hakemus”) vakuutusliiketoiminnan siirtojärjestelyn (”Siirtojärjestely”) luvanvaraisuutta koskevien pykälien mukaisen päätöksen saamiseksi.”
                      Yrittämättäkään ottaa selvää siitä, mikä ilmoituksen viesti tai sisältö varsinaisesti oli (tai miksi se oli sanomalehteen painettu), kiinnitin tekstiniilona huomioni kirjaimiin. Alun jälkeen Hakija, Tuomioistuin, Laki, Hakemus ja Siirtojärjestely pomppivat silmille juoksevassa tekstissä tuon tuostakin, aina isoin alkukirjaimin kirjoitettuina.
                      Kääntäjälle isojen alkukirjainten viljely erilaisissa sopimus- ja tarjousteksteissä on tuttua. Sopimusten Osapuolet sitoutuvat erilaisiin Sitoumuksiin, Asiakas ostaa Tavarantoimittajalta Tuotteita. Lukijan osaksi sen sijaan jää voihkia tuskasta silmissä vilistävien kirjainkokojen kanssa. Isot kirjaimet keskellä lausetta eivät nimittäin suinkaan aina lisää lukemisen sujuvuutta.
                      Isojen kirjainten käytön sylttytehdas taitaa olla vanha tuttu: se on omittu suoraan englannista. Pyrkimyksenä on ilmeisesti saada tekstiin tarkkuutta. Isolla kirjoitettu Sopimus ja Juuri Tämä Sopimus eikä mikä tahansa sopimus. Asiakas (”Asiakas”) on nimenomaan se Asiakas, joka mainitaan tässä Sopimuksessa eikä siis jokin muu asiakas, joka mainitaan ehkä jossain muualla.
                      Usein pysähdyn kääntäjän työssäni miettimään, tarkentaako versaalien viljely termien merkitystä todella. Jäisikö jollekulle epäselväksi, mistä on kyse, jos tekstissä kerrottaisiin, että hakijat ovat tehneet tuomioistuimelle hakemuksen eikä että ”Hakijat ovat tehneet Tuomioistuimelle Hakemuksen”?
                      Asiatekstit eivät ole ainoa käyttöyhteys, josta isojen kirjainten liikakäytölle allergisoitunut saa näppylöitä. Yhä useammin näkee otsikoita, joissa jok’ikinen sana on kirjoitettu isolla alkukirjaimella. Niissäkin on mallia otettu englannista, jossa otsikoiden sanat usein kirjoitetaan isolla alkukirjaimella (”pikkusanoja” eli  esimerkiksi artikkeleita ja prepositioita lukuun ottamatta).
Hiljattain tuli somen virrassa vastaan klikkiotsikko ”Suomalaisen Isoäidin Viimeinen Kosto Kiittämättömille Lapsilleen On Nerokas”. En klikannut otsikkoa ottaakseni selvää, mikä Viimeinen Kosto oli. Kirjainkoosta arvelin kuitenkin, että Isoäiti oli ehkä HUUTANUT LAPSILLEEN KOSTOKSI KOVAAN ÄÄNEEN!

Parties to agreement. Akvarelli, hiili ja muste paperille 2018.