Kielijuttuni "Fak jeah, vesi on jo uimakelpoista!", julkaistu useissa sanomalehdissä.
Äääh, taas mä
spawnasin taivaalle, paras paikka ois spawnata forest hillille! Etsä voi
respawnaa sinne? Jos osuu pommiin, se on instant kill!
Woot?? Miks sä oot ostanu tän wööldin play-kaupasta; me oltais saatu anlokattuu
se muutenkin? Tää peli ois muuten launtshattavissa deeässälle, se ois paljon
wörthimpi ostaa kuin tablettiversio.
Kuuntelen, kun alakouluikäiset poikani juttelevat aamutuimaan tabletin
ääressä. En voi sanoa ymmärtäväni täysin, mistä on kyse. Sen kuitenkin ymmärrän, että
englanninkielisiä sanoja tupsahtelee luontevasti keskustelun lomaan.
Pelien maailmassa englanti rulettaa vahvasti. Yhä useammalle lapselle se
maailma on päivittäinen tuttu. Pelejä käännetään harvoin suomeksi, ja lapset
liikkuvatkin luontevasti englanninkielisessä virtuaaliympäristössä. Kieltä oppii
kuin huomaamatta.
Kääntämättä jättämisen taustalla ovat kuitenkin puhtaasti kaupalliset
motiivit. Kääntäminen on pelifirmoille lisäkuluerä, ja kun kieli on aina
englanti, pelien, tv-sarjojen ynnä muiden oheistuotteiden myynti käy kätevästi
jokaisessa maailman kolkassa ilman lisäpanostusta.
Hyvä esimerkki englannistumisesta on japanilaisen Nintendon 1990-luvulla
lanseeraama Pokémon-sarja. Aluksi hahmojen taisteluissa käyttämät iskut käännettiin
suomeksi. Oli pääpuskua, viiltolehteä, terälehtitanssia, tulinyrkkiä ja kuplasädettä.
2000-luvulla yhtiö päätyi siihen, että iskujen nimet on jätettävä tv-sarjoissakin
kääntämättä. Tilalle tulivat head butt, razor leaf, petal
dance, fire punch ja bubble beam. Sarjan katselusta oli kenties helpompi siirtyä pelaajaksi ja pelien
ostajaksi, kun iskujen nimet olivat valmiiksi tuttuja.
Poikia kuunnellessani mietin, että heidän tapansa puhua peleistä on aivan
omanlaisensa puhekielen laji. Se on kuin salakieltä, jonka koodi aukeaa asiaan
vihkiytymättömälle vain vaivoin.
Peleistä opitut termit ovat levinneet myös muihin tilanteisiin,
pelimaailman ulkopuolelle. Niinpä yksitoistavuotias ilmoittaa: ”Äiti, mä
finishasin jauhelihapihvit ja mozzarellasalaatin.” Seitsenvuotias kiljahtaa
riemusta: ”Fak jeah, vesi on jo uimalämpöistä!”
Mitä tällainen sekakielisyys tarkoittaa rakkaan suomen kielemme kohtalon
kannalta? Jo opintoaikoina päähäni iskostettiin, että kieli kehittyy koko ajan,
vailla suuntaa huonompaan tai parempaan. Jos en olisi oppinut tätä, saattaisin nyt
olla hyvinkin huolestunut.
Olen ehkä liiankin myönteinen, mutta seuraan usein ilahtuneena, kuinka
luontevasti pojat mukauttavat pelisanoja äidinkieleensä äänneasua myöten. Mitä
muuta voi kuin iloita, kun metsästä löytyy joku rändöm sieni ja roskat päätyvät
nätisti träshkäniin.
Oossam! Nais!
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti