Kielijuttuni "Murteellisten laulujen maa", julkaistu useissa sanomalehdissä.
Tässä hiljan hiihtolomalla nousi mieleen lapsuusmuisto 70-luvulta. Ajettiin Helsingistä maalle, isäni kotiseudulle Etelä-Savoon.
Tässä hiljan hiihtolomalla nousi mieleen lapsuusmuisto 70-luvulta. Ajettiin Helsingistä maalle, isäni kotiseudulle Etelä-Savoon.
Hieman ennen Kouvolaa tapahtui merkittävä muutos: tavallisesti korostetun
yleiskielinen isäni alkoi puhua murretta! Minä vaihtui miäksi, sinä siäksi, ja
murresanoja pulppusi puheeseen.
Lauloipa isä laulunkin, se meni suunnilleen näin: ”Haravasta katkes pii ja
katkes toenennii, mutta isä laetto uuven piin, ja tuas sillä haravoetiin!”
Murteenpuhujien, kuten isäni, piti pitkään opetella puhumaan kirjakieltä ammattiyhteyksissä.
Omaa murretta saatettiin hävetä ja peitellä.
Murrebuumi 1990-luvulla toi muutoksen: murteesta tuli arvostettu
kielimuoto. Murteiden käyttöala laajeni. Niitä alkoi kuulla työelämässä ja
viestimissä.
Murteiden rikkaus ja laaja-alainen käyttö sykähdyttävät. Vaihtelu ja
värikkyys tuovat kieleen voimaa.
Kääntäjälle murteiden laajentunut käyttö ei sen sijaan aina merkitse
riemunkiljahduksia. Tekstistä tulee äkkiä vaativa, jos se vilisee tuntemattomia
murresanoja.
Annan esimerkin arjestani: kolme tekstinpätkää viimeaikaisista
toimeksiannoistani. Yksi niistä on kirjakielistä perusasiatekstiä, kaksi murteellisuuksilla
ilottelevaa matkailumainosta.
”Yhtiö saavutti kertomusvuonna huipputuloksen,
liikevaihto nousi (…) miljoonaan euroon.”
”Mutta kontio on väistänyt ihmistä, väistäähän se mettänmakuri.”
”Tuossa asusteli erakko teltassaan talvenkin yli. Kynttilöitä kömmätissään
poltteli.”
Tässä kohtaa kääntäjäressu parahtaa. Yleiskielisen taloustekstin
kääntäminen ei tuota vaikeuksia. On helppoa tuottaa teksti kohdekielelle niin,
että sen sanoma ja sävy välittyvät.
Kahden muun tekstiotteen kääntäminen sen sijaan aiheuttaa harmaita hiuksia.
Ensin pitää selvittää itselleen, mitä tarkoittavat esimerkiksi sanat ”mettänmakuri”
ja ”kömmätti”. Sitten täytyy löytää kohdekielestä vastine, joka välittäisi sekä
merkityksen että murteellisen sävyn.
Yksi vaihtoehto olisi löytää kohdekielestä mettänmakuria ja kömmättiä
vastaavia murresanoja. Mutta kun on kyse pohjoissuomalaisesta murteesta, ei jokin
amerikkalaismurre ehkä toimisi.
Toinen vaihtoehto olisi kääntää sanat tylsästi asumusta ja karhua vastaavilla
kohdekielen sanoilla. Silläkin uhalla, että koko kielellinen ilotulitus jäisi
puuttumaan.
Vielä olisi kolmas vaihtoehto: jättää murresanat sikseen suomeksi ja lisätä
selittävä käännös. Siinä kärsisi tekstin jouheva juoksu, mutta paikallisväristä
välittyisi ainakin aavistus.
Talousteksti on jo käännetty. Kömmättiä ja mettänmakuria jään vielä
hetkeksi makustelemaan.
If you gotta stick your head in a guillotine, make sure it's one decorated with flowers. Pastellit pastellikartongille 2015. |
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti