sunnuntai 1. tammikuuta 2017

Kippis, tammikuu Vehkalahti ja muita konekäännösten helmiä


 Kielijuttuni "Kippis, tammikuu Vehkalahti ja muita konekäännösten helmiä", julkaistu useissa sanomalehdissä.

”Hei tammikuu Vehkalahti! Anteeksi kuulla, että sinulla on ongelmia Fruit Ninja mutta olemme mielellämme tutkia tätä. Lähetä sähköpostia tukitiimillemme ja he voivat tutkia sen sinulle. Kippis!”
            Näin neuvoo erään peliyhtiön asiakaspalvelu pelaajaa, jolla on ongelmia pelisovelluksen kanssa. Englannin sijaan yhtiö tarjoaa pelaajilleen tukea rohkeasti suomeksi. Vai onko kyseessä sittenkään suomi?
            Vähänkään verkossa pyörineen on helppo tunnistaa ohjeen sekakieli konekääntäjän tuottamaksi. Ohjeesta saa kyllä selvän, mutta rakenteet ovat hakoteillä. Käännösohjelma on paikoin pilkkonut tekstin yksittäisiksi sanoiksi ja pannut ne peräkkäin jonoon.
Kone on myös kääntänyt kysyjän nimen: on helppo päätellä, että kyseessä on henkilö nimeltään Jan Vehkalahti. Jan on nimittäin tammikuun lyhenne englanniksi. Lopun kippis on suora käännös englannin toivotuksesta cheers, joka voi tarkoittaa kippiksen lisäksi myös terve tai moikka!
Konekääntämisen mahdollisuudet ovat kiehtoneet pitkään. Ensimmäiset käännösohjelmat kehitettiin Yhdysvalloissa jo 1950-luvulla. Aluksi ohjelmien kehittäjät olivat optimistisia ja arvelivat koneiden pikku hiljaa syrjäyttävän ihmiskääntäjät. Suuria läpimurtoja odotettiin nopeasti.
Pian kävi kuitenkin ilmi, että koneet eivät pystyisi samaan kuin ihmiset. Merkitysten ymmärtäminen vaatii muutakin kuin yksittäisten sanojen tunnistamista tai kieliopillisten rakenteiden analysointia.
Kääntäessä on tarpeen ymmärtää merkityssuhteita ja viittauksia. Kääntäjällä on oltava käsitystä kielenulkoisesta todellisuudesta.
Tästä hyvä esimerkki on ohjeemme ”tammikuu”. Kone tunsi yhden vastineen kirjainyhdistelmälle ”Jan” ja käytti sitä, koska sillä ei ollut ihmiskääntäjän kokemusta.
Konekääntäminen on toki 1950-luvulta näihin päiviin kehittynyt. Vaikka esimerkkiohjeemme kielen tunnistaa helposti koneen kääntämäksi, siitä saa selvän. Neuvoa kysynyt pelaaja osaa varmasti ottaa yhteyttä tukitiimiin, vaikka kieli onkin vähän vinksallaan.
Myös kääntäjät voivat käyttää konekäännöksiä apunaan. Tekstin muokkaaminen kelvolliseksi vaatii kuitenkin edelleen ihmisen puuttumista asiaan. Ohjeestammekin saisi sujuvan pienellä viilauksella.
Nykykonekäännöksillä on kömpelyydessään toinenkin hyvä puoli: kuluttajainsuoja. Hiljattain sain sähköpostiini seuraavan viestin: ”Saada lainaa tänään! Oletko kyllästynyt etsivät taloudellista apua?” Tällainen konekääntäjän suoltama viesti on helppo tunnistaa huijaukseksi.
Parempia käännöskoneita odotellessa on kai paras jatkaa käännöshommia. Yhden asian kuitenkin omaksun koneelta. Tekstin loppuun kirjoitan iloisesti: Kippis!
Why is it never that obvious, Miss Marple? Watercolor and acrylics on paper 2016 (33 x 48 cm)





Ei kommentteja:

Lähetä kommentti