”Hei tammikuu Vehkalahti! Anteeksi
kuulla, että sinulla on ongelmia Fruit Ninja mutta olemme mielellämme tutkia
tätä. Lähetä sähköpostia tukitiimillemme ja he voivat tutkia sen sinulle.
Kippis!”
Näin
neuvoo erään peliyhtiön asiakaspalvelu pelaajaa, jolla on ongelmia
pelisovelluksen kanssa. Englannin sijaan yhtiö tarjoaa pelaajilleen tukea
rohkeasti suomeksi. Vai onko kyseessä sittenkään suomi?
Vähänkään
verkossa pyörineen on helppo tunnistaa ohjeen sekakieli konekääntäjän
tuottamaksi. Ohjeesta saa kyllä selvän, mutta rakenteet ovat hakoteillä. Käännösohjelma
on paikoin pilkkonut tekstin yksittäisiksi sanoiksi ja pannut ne peräkkäin
jonoon.
Kone on myös
kääntänyt kysyjän nimen: on helppo päätellä, että kyseessä on henkilö nimeltään
Jan Vehkalahti. Jan on nimittäin tammikuun lyhenne englanniksi. Lopun kippis on
suora käännös englannin toivotuksesta cheers, joka voi tarkoittaa kippiksen
lisäksi myös terve tai moikka!
Konekääntämisen
mahdollisuudet ovat kiehtoneet pitkään. Ensimmäiset käännösohjelmat kehitettiin
Yhdysvalloissa jo 1950-luvulla. Aluksi ohjelmien kehittäjät olivat optimistisia
ja arvelivat koneiden pikku hiljaa syrjäyttävän ihmiskääntäjät. Suuria läpimurtoja
odotettiin nopeasti.
Pian kävi kuitenkin
ilmi, että koneet eivät pystyisi samaan kuin ihmiset. Merkitysten ymmärtäminen
vaatii muutakin kuin yksittäisten sanojen tunnistamista tai kieliopillisten
rakenteiden analysointia.
Kääntäessä on
tarpeen ymmärtää merkityssuhteita ja viittauksia. Kääntäjällä on oltava käsitystä
kielenulkoisesta todellisuudesta.
Tästä hyvä
esimerkki on ohjeemme ”tammikuu”. Kone tunsi yhden vastineen
kirjainyhdistelmälle ”Jan” ja käytti sitä, koska sillä ei ollut ihmiskääntäjän kokemusta.
Konekääntäminen
on toki 1950-luvulta näihin päiviin kehittynyt. Vaikka esimerkkiohjeemme kielen
tunnistaa helposti koneen kääntämäksi, siitä saa selvän. Neuvoa kysynyt pelaaja
osaa varmasti ottaa yhteyttä tukitiimiin, vaikka kieli onkin vähän vinksallaan.
Myös kääntäjät voivat
käyttää konekäännöksiä apunaan. Tekstin muokkaaminen kelvolliseksi vaatii kuitenkin
edelleen ihmisen puuttumista asiaan. Ohjeestammekin saisi sujuvan pienellä
viilauksella.
Nykykonekäännöksillä
on kömpelyydessään toinenkin hyvä puoli: kuluttajainsuoja. Hiljattain sain
sähköpostiini seuraavan viestin: ”Saada lainaa tänään! Oletko kyllästynyt
etsivät taloudellista apua?” Tällainen konekääntäjän suoltama viesti on helppo
tunnistaa huijaukseksi.
Parempia
käännöskoneita odotellessa on kai paras jatkaa käännöshommia. Yhden asian kuitenkin
omaksun koneelta. Tekstin loppuun kirjoitan iloisesti: Kippis!
Why is it never that obvious, Miss Marple? Watercolor and acrylics on paper 2016 (33 x 48 cm) |
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti