Sain hiljattain sähköpostiin mainoksen, joka oli otsikoitu iskevästi
”Vedetäänkö voikut?” Paikallinen marketti markkinoi vetävällä slogaanilla tarvikkeita
voileivän tekoon. Mukana oli reseptejäkin, muun muassa ”lakto-ovovegetaarinen
pull-apart bread”.
Yhteistä voileipäresepteille oli,
että yhdessäkään ei ollut voita. Leipää taisi olla, jos ciabatta sellaiseksi
lasketaan.
Voileipää oli mainoksessa
käytetty kielikuvana, yleisnimityksenä, jonka perusteella ymmärsin heti, minkä
tyyppisestä ruokalajista on kyse: jonkin sortin leipäsiivusta päällysteineen. Kielitoimiston
sanakirjakin määrittelee voileivän ”voilla tms. voidelluksi leipäviipaleeksi”.
Voileivän lähisukulaisia ovat
hiihtoloma ja kahvilla käynti. Kun olin hiljattain kaverieni kanssa kahvilla,
kukaan ei varsinaisesti juonut kahvia. Lähimmäksi taisivat osua chai latte ja java
chip frappucino.
Hiihtolomalla taas harva enää
hiihtää. Itse asiassa koko lomakin on aikapäiviä sitten nimetty talvilomaksi.
Hiihtolomana siitä kuitenkin edelleen puhutaan, jopa täällä Etelä-Suomessa,
jossa hiihtokelit ovat harvinainen poikkeus.
Hiihtoloma, kahvilla käynti ja
voileipä edellyttävät kielenkäyttäjiltä kielenulkoista tietoa ympäröivästä
kulttuurista. Suurimmalla osalla äidinkielenään suomea puhuvista aikuisista ei
ole niiden kanssa vaikeuksia.
On kuitenkin ryhmiä, joille kielikuvat
eivät aukea helposti. Esimerkiksi lasten ajattelu on usein hyvin konkreettista.
Ennen kuin lapset oppivat
ympäröivän kulttuurin abstraktit käsitteet, merkitysten tulkinta voi olla hyvin
kirjaimellista. Niinpä tokaluokkalainen kysyi kauhuissaan, tuleeko opettaja
meille seuraavana yönä. Opettaja oli näet sanonut, että viiden kertotaulu pitää
osata niin hyvin, että oikea vastaus löytyy, vaikka opettaja tulisi keskellä
yötä herättämään ja kysymään, mitä on viisi kertaa seitsemän.
Myös maahanmuuttajat saattavat
kokea vaikeuksia hiihtolomien ja jatkuvan kahvilla ramppaamisen kanssa, ennen
kuin pääsevät sisään kieleen ja kulttuuriin. Sanakirjoista ei useinkaan ole
apua selvitystyössä, esimerkiksi suomi–englanti-nettisanakirja antaa sanalle
kahvi yhden vastineen: coffee.
On myös neurologisia tiloja,
jotka vaikeuttavat kielikuvien ymmärtämistä. Jotkut ymmärtävät sanoja
kirjaimellisesti, esimerkiksi he, joilla on autismin kirjon piirteitä.
Yksittäisten käsitteiden lisäksi
heidän voi olla vaikeaa ymmärtää vaikkapa sarkasmia ja ironiaa. Eräs
autisminkirjolainen opiskelija sai tentistä täydet pisteet. Kun hän kertoi
siitä ystävälleen, ystävä kommentoi ihaillen: ”Älä valehtele!” Opiskelija
suuttui, hän arveli, että häntä syytetään valehtelusta.
Matters of fact. Akvarelli ja punasavi paperille, 21 x 31 cm, 2017. |
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti