Kielijuttuni "Vieraan vallan agentit", julkaistu useissa sanomalehdissä.
Tuottavuutta on tehostettu digitalisaatiota lisäämällä ja
perinteisistä myyntikanavista on siirrytty virtuaalisiin kanaviin. Tämän
seurauksena pystyttiin saavuttamaan ennätystulos kolmantena vuotena peräkkäin.
Ah,
suomen passiivi! Kuinka näppärä se onkaan! Ei tarvitse välittää tekijöistä, tykitetään
verbejä vaan.
Tässä
kuvitteellisessa kvartaalitiedotteessa tapahtuu paljon ilman, että tarvitsee
sormella osoitella, kuka teki ja mitä. On tehostettu, siirrytty, pystytty
saavuttamaan.
Kääntäjän
näkökulmasta passiivin näppäryys on kuitenkin hieman kyseenalaista. Esimerkiksi
englannissa passiivin runsas viljely on vähintäänkin tyylirikko.
Yrityksen tuloksesta kertovassa
lehdistötiedotteessa passiivi jättää englantia puhuvan makuun liian monta asiaa
avoimeksi: kuka kumma teki ja mitä? Ja kuka on tiedotteen kirjoittaja? Usein passiivin
sijaan käytetäänkin sinä- tai me-rakenteita.
Jos englantilainen sattuu
passiivia käyttämään, hän tekee sen usein temaattisista syistä, esimerkiksi
siksi, että haluaa painottaa jotain tiettyä asiaa tai tekijää. Suomessa sama
asia hoituu aktiivilauseen sanajärjestystä muuttamalla: ”talon rakensi Matti” on
eri juttu kuin ”Matti rakensi talon”.
Englannin passiivirakenteista
tekijää etsivän avuksi tulee agentti. Agenttia ilmaistaan by-rakenteella: music
by David Bowie, painting by Marlene Dumas.
Suomen passiivissa eivät agentit
ole perinteisesti hääränneet. Jos ihan välttämättä halutaan sanoa, kuka on
tekijä, on ollut tapana käyttää aktiivia tai by-rakenteen tapauksessa
genetiiviä: Marlene Dumas’n maalaus.
Englannin ja muiden kielten
vaikutustako on, että agentteja kuitenkin tunkee suomeen? Oma korvani alkaa jo
tottua aluksi pahasti särähtäneeseen rakenteeseen ”Musiikkia Samuli
Edelmannilta”, ”kappale Chisulta”. Sellaisia radiojuonnoissa viljellään.
Eikä ole epätavallista, että
asioita toteutetaan jonkun toimesta tai taholta. Pihallamme suoritettiin
hiljattain rikkakasvien torjuntaa huoltoyhtiön toimesta. Määräyksien
noudattamista valvotaan usein viranomaisten taholta.
Sinä-passiivikin on passiivin
korvikkeena löytänyt tiensä suomeen. ”Sä voit maksaa ostokset kassalla” tarkoittaa
suunnilleen samaa kuin ”Ostokset maksetaan kassalla”.
Sosiaalisen median sovellukset
tuntuvat lisänneen passiivin käyttötapoja. Ei väliä, vaikka suomi ei oikein
taivu englannin rakenteisiin. Se pannaan taipumaan, konekääntäjän avulla.
Twitter ehdottaa uusia
seurattavia suoraan englannin followed by -rakenteesta kääntäen, näin:
”Seurattu käyttäjältä Vesa Heikkinen”, ”seurattu käyttäjältä Eliora Hunter”.
Vieraan vallan agentit ovat
tulleet ryminällä suomeen. Kehitystä kehitetään.
Strange flowers. A painting BY myself, watercolor on paper 2016. |
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti